Перший приклад - фільм Мела Гібсона „Апокаліпто” виходить в український прокат без українського титрування.
Відповідний дозвіл російському дистриб'ютору – компанії „Синергія” - надало вітчизняне Міністерство культури.
Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто”, який сьогодні виходить в український прокат, буде йти в кінотеатрах тільки з російськими субтитрами. За даними „Кіно-Перекладу”, жодної копії з українськими титрами не буде.
В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.
Як повідомили джерела в Міністерстві культури, дистриб'ютор (фірма, яка володіє правами на показ фільму на території України) – російська компанія „Синергія” – звернулася до українського уряду з проханням не титрувати 20 відсотків фільмокопій українською мовою.
Мовляв, вони не володіють нетитрованою майстер-копією, щоб зробити чисті українські субтитри.
Мінкуль погодився на прохання „Синергії” і вирішив не утискувати права російського дистриб'ютора і російської мови. З цього приводу був виданий окремий наказ міністерства.
„Так, вони звернулися до нас із проханням, - прокоментували ситуацію в Державній службі кінематографії. - Не можна ж перегибати палку”.
Отже, для чинної влади України випуск законних 20% копій з українськими субтитрами - це "перегібання палки" на території країни, де понад 4/5 складають українці. Чи стане державний статус української мови, назва цієї території "Україна" "перегибанням", ми побачимо у найближчому майбутньому, а от те, що "прогибання" влади території "Україна" робиться задля задоволення інтересів імперського сусіди, ми бачимо вже.
www.kino-pereklad.org.ua