CYMnet Logo CYMnet Banner
News/Home
About CYM
Archives
Help
Other CYM Sites
For Sumivtsi Only
Цей сайт Англійською

Українізація програмного забезпечення



  Комп'ютери: по-нашому!

Як примусити комп’ютер спілкуватися українською

Загалом українці працьовиті і незлостиві люди. Але навіть найпрацьовитіші і найдобріші з нас вже втомилися згадувати “незлим тихим словом” Microsoft, Adobe та десятки інших виробників програмного забезпечення, які вже котрий рік ігнорують 60-мільйонну націю і вперто не бажають випускати свої головні програми з перекладом інтерфейсу українською мовою. Ні, звісно, є якісь мінімальні потуги перекласти нашою мовою кілька програм – але що таке кілька програм у ситуації, коли точної кількості всього комп’ютерного мотлоху не назве ніякий інтернет! Прикро, але навіть офіційна українська влада не висловлює жодного зацікавлення у лобіюванні таких перекладів, то що вже казати про виробників, яким наші національні питання тим паче не цікаві.

Alo! Але нема лиха без добра. Раз нам ніхто не хоче подавати програми українською, то ми самі їх перекладемо. Цим простим гаслом послуговуються кілька українських веб-сайтів, які займаються тим, що виставляють патчі українізації різних комп’ютерних програм, та й самі програми – для вільного завантаження. Сповідуючи гасло “Свій – до свого – по своє!” нижче я подам кілька адрес, де кожен охочий зможе знайти щось, щоб навчити свій комп’ютер спілкуватися рідною мовою. Отож...

www.ukrface.kiev.ua - Назва цього сайту довга, але красномовна: Сервер програм з українським інтерфейсом. За нашими спостереженнями, це найбільший і на сьогоднішній день найкращий ресурс, де можна звантажити як українізатори до вже існуючих програм, так і самі програми, що підтримують українську мову.

Дизайн сторінки не вражає фантазією і містить трохи забагато розширених інформаційних елементів, але користуватися ним, треба сказати, приємно. Для зручності наповнення сайт поділено на дві частини: “Завантаження мовних модулів” та “Веб-сторінки програм, що підтримують український інтерфейс”. У першому випадку вам пропонується відразу завантажити "латку" на свій комп’ютер, а в другому випадку – перейти на сайт розробників програм, що вже передбачають український інтерфейс у своїх продуктах.

Деякі презентовані на цьому ресурсі програми є платними, але більшість все-таки можна отримати задарма.

Загалом рекомендуємо сайт усім, хто хоче ознайомитися українізацією спілкування з “машинами” – як найповніший ресурс у всьому інтернеті на цю тематику. Веб-сторінки, що будуть розглянуті нижче, як правило, або бідніші за www.ukrface.kiev.ua, або просто користуються ним для наповнення свого змісту.

www.domivka.net/modules.php?name=Downloads Відомий в україномовних інтернет-колах сайт “Домівка” претендує на те, щоб гордо називатися “Порталом”, хоча для такого імені у нього ще недостатньо ані сервісів, ані відвідувачів. Зате є багато амбіцій, що для нас із вами зручно, тому що серед безлічі проектів Домівки є і розділ україномовних програм. Як і в попередньому випадку, вони розбиті на дві категорії – власне україномовні та адаптовані переклади.

Саме україномовних програм ми там нарахували тільки 4, та й то – ігри. Напевно, у розробників не вистачає часу і людських ресурсів серйозно опікуватися цією ділянкою сайту. В розділі “Українізатори” немає нічого такого, чого б ми не зустріли на www.ukrface.kiev.ua

Наступною сторінкою можемо запропонувати домашній сайт Вови (прізвище не зазначене) uavova.narod.ru. Тут є виставленими усього 5 програм, але, можливо, це через те, що автор обрав дещо інший шлях роботи і українізує програми лише з дозволу їх авторів. До речі, він пропонує цілком безкоштовний переклад українською будь-якої авторської програми. Може ми б і не стали включати його в цей список, але нас зацікавила програма для генерації картин абстрактного експресіонізму. Оригінально і займає небагато місця.

Цікавий, але маловідомий ресурс розташовано і за цією довгою адресою: lllukom.by.ru/LUKOM.files/ukranizer.htm. Тут є українізації до програм, зроблені самим автором сайту та його друзями, і ще деякі, на його думку, найпотрібніші, але стягнуті з інших сайтів. Також, заради процвітання рідної мови на наших комп’ютерах, автор ділиться досвідом, як перекладати комп’ютерні речі і виставив кілька спеціалізованих програм для вільного завантаження.

Схожою на попередню є і ця сторінка: ukrspell.virtualave.net Автор самотужки перекладає програми і ділиться досвідом виправлення помилок з буквою “і” у Windows NT і так далі. Щоправда, останні новини датовано груднем 2001-го року.

Не може похвалитися розкішним наповненням і www.ukrainiz.narod.ru. Зате тут зібрано тільки найголовніше, що може знадобитися при щоденній роботі роботі з комп’ютером. Сайт виглядає живим, хоча останні поновлення, схоже, були зроблені півтора року тому.

Є кілька програм і на www.slovnyk.org/prg, але тут вони здебільшого філологічного спрямування, що робить сайт цікавим тільки для певного кола відвідувачів.

Окремо варто відзначити сайт programy.com.ua/catalog/index.php. Він не обтяжує себе виключно україномовними програмами, хоча для таких відведено окремий розділ. Це просто україномовний сайт, на якому виставлено багато різних корисних речей, в тому числі англо- та російськомовних. В каталозі всі програми розбито за тематикою і спрямуванням, щоб легше було шукати. Має не надто активний форум, але для завантаження здебільшого використовує ресурс vic-info.com.ua, який і без того є самодостатнім

На всі перераховані вище адреси ви можете вільно заходити і шукати там те, що вам стане в нагоді. Попереджуємо, що, напевно, деякі подані на тих сторінках патчі суперечать законам про авторські права. Такими патчами або програмами радимо не користуватися.

Але у всіх інших випадках можна скористатися зазначеними послугами, якими маємо завдячувати тим десяткам людей, котрі безкорисливо віддали свій час корисній справі українізації наших із вами комп’ютерів.

  Що мається на увазі під “українізацією” програм?

Історично інтерфейс програм (інтерфейс – це частина програми, яку ви бачите на екрані – повідомлення, які програма надсилає вам у формі меню, опцій, клавіш тощо) написані однією мовою – зазвичай англійською. З ростом популярності та поширенням комп’ютерів було запроваджено три способи багатомовної підтримки програмного забезпечення.

Більшість сучасних програм написано із вбудованим перекладом. Ці програми можуть бути активованими однією мовою, але часто пропонується метод, який дозволяє встановити іншу мову. Зазвичай цей метод містить список слів та фраз іншою мовою, а також дозвіл на переклад кожної фрази. Таким чином переклади вже вбудовані в програму (перекладачем чи автором), яка вчить користувача сприймати інтерфейс новою мовою. Цей шлях може бути активований у розділі “мовний пакет” комп’ютерної програми.

Деякі програми не мають мовних пакетів і їхній автор не передбачає перекладу. Наслідком збентеження користувачів, котрі не володіють рідною мовою інтерфейсу програми, є діяльність гакерів, котрі знаходять технічне вирішення зміни оригіналів програм, що дозволяє відображати інтерфейс різними мовами. Такі речі поширені в інтернеті. Зважте на те, що СУМ не рекомендує використання і завантаження “зламаних” програм без відома їхніх авторів.

Деякі виробники комп’ютерних програм пропонують переклад багатьма мовами. Такі компанії, як Microsoft, пропонують різноманітні мовні версії власних продуктів на продаж. Однак попри те, що багато хто вважає це правильним підходом, на жаль, такий спосіб не завжди фінансово доступний для більшості виробників програм.
 

 

Цей сайт Англійською

Новини | Про СУМ | Архів | Довідник | СУМівські Cайти |
Електронна Пошта | Сторінка Виховників | Крилаті |
Легальне | Приватна інформація | Пишіть нам

Copyright © 1999-2024 Спілка Української Молоді. Всі права застережено.