СУМ’івець - один з перекладачів біографії Стіва Джобса
Тернопільський СУМ’івець-міжнародник др.Любомир Крупницький став одним із чотирьох перекладачів, завдяки
яким книжка Волтера Айзексона «Стів Джобс. Біографія засновника компанії “Apple”», стала доступною і українською мовою.
Крім др.Любомира, до команди перекладачів увійшли Надія Гербіш, Олеся Кравчук та Олена Третяченко-Реннер
- усі тернополяни. Попри великий обсяг книжки - понад 600 сторінок, переклад вделося зробити за один місяць - рекордно
короткий строк.
«Робота над перекладом була неймовірно цікава, але й дуже напружена. Ми розуміли, що переклад треба
здійснити якомога швидше, адже для видавництва було важливо випередити чи принаймні випустити книжку одночасно з
російськомовним перекладом», - каже др.Любомир Крупницький.
Книга скомпонована з інтерв’ю зі Стівом Джобсом, його колегами, знайомими, друзями, недругами,
співробітниками. Вона є найповнішою і так би мовити офіційною його біографією. Попри специфічність стилю автора книжки та
перенасиченість її технічною термінологією, робота над виданням для перекладачів була цікавою - головно через непересічну
(хоч і дуже неоднозначну) особистість головного героя. Життєпис містить багато цікавої інформації про особисте життя
Стівена Джобса, історію виникнення компанії “Apple” та її ключових творінь, у книжці є чимало, як глибоко філософських
думок, так і маса різноманітних вузько-технологчних подробиць.
За словами Любомира Крупницького, знаходити вдалі українські відповідники англійським технічним та
комп’ютерним термінам було чи не найскладніше. А з огляду на сильне засмічення української мови іншомовними запозиченнями
(особливо впродовж останніх років), значний акцент у роботі над перекладом біографії Стіва Джобса робився також на
уникненні англіцизмів.
|